CSN logo
Mini-cursus Chinees
in samenwerking met BNR Nieuwsradio
 www.BNR.nl

Deze lesjes werden elke werkdag uitgezonden tussen 13:30 en 14:00 op BNR nieuwsradio tussen 6 en 22 augustus 2008.

Klik op luidspreker om te luisteren.

Inhoud
  1. Begroeting
  2. U zelf voorstellen
  3. Ik ben een Nederlander
  4. Olympische spelen: zet hem op!
  5. In het restaurant (deel 1): Breng een potje thee.
  6. In het restaurant (deel 2): Dit gerecht is pittig?
  7. Getallen
  8. De tijd
  9. Winkelen (deel 1): Hoeveel kost het?
  10. Winkelen (deel 2): Ik wil het niet, bedankt.
  11. Ik ga naar het vliegveld
  12. Waar zijn de toiletten?
  13. In het restaurant (deel 3): Coca-Cola
Les 01 - Uitzending datum: 6 Augustus 2008
--- Les 01 Begroeting - - -
  • Hallo

    Níhǎo

    你好

    'Níhǎo' betekent letterlijk "jij goed"

  • Tot ziens

    Zàijiàn

    再见

    'Zàijiàn' betekent letterlijk "weer ziens"

Terug naar boven

Les 02 - Uitzending datum: 7 Augustus 2008
--- Les 02 U zelf voorstellen - - -
 
  • Ik heet

    Wǒ jiào

    我叫

  • Ik heet Yumin

    Wǒ jiào yúmǐn (vul uw eigen naam in)

    我叫于敏

  • En jij?

    Nǐ ne?

    你呢

    Toelichting:

    "Nǐ" betekent jij. Dit is dezelfde Nǐ van Níhǎo.
    "Ne" is een snelle manier om dezelfde vraag nog een keer te stellen. U zou 'Nǐ ne' kunnen vertalen met: en jij?

    Bijvoorbeeld:

  • Ik heet Yumin, en jij?

    Wǒ jiào yúmǐn, nǐ ne? (vul uw eigen naam in)

    我叫于敏,你呢?

Terug naar boven

Les 03 - Uitzending datum: 8 Augustus 2008
--- Les 03 Ik ben een Nederlander - - -  
  • Ik ben

    wǒ shì

    我是

  • Nederlander

    hélánrén

    荷兰人

  • Ik ben Nederlander

    Wǒ shì hélánrén

    我是荷兰人

    Toelichting:

    hélán is het Chinese woord voor Holland. Voor de duidelijkheid, daar bedoelen ze heel Nederland mee. Het woord is door de Chinezen op klank vertaald. hé is lotus, lán betekent orchidee. Misschien niet precies tulpen, maar in ieder geval het land van de bloemen! rén betekent een persoon, dus hélánrén betekent letterlijk: een Holland persoon. Oftewel: een Nederlander.

Terug naar boven

Les 04 - Uitzending datum: 11 Augustus 2008
--- Les 04 Olympische spelen - - -
 
  • Zet hem op!

    jiā yóu! jiā yóu!

    加油! 加油!

    Letterlijk betekent het "toevoegen olie". Hetzelfde karakter voor olie (油) ziet u ook bij benzinestations. De drie streepjes aan de linkerkant, geven meestal aan dat het gaat om iets vloeibaars.

  • Olympische spelen

    Àoyùnhuì

    奥运会

    Dit is een verkorte vorm voor het woord voor Olympische spelen. Officieel is het

    Àolínpǐkè yùndònghuì

    奥林匹克 运动会

    Wellicht herkent u in “Àolínpǐkè” het woord “Olympic” of “Olympique”. “De spelen” in het Chinees is yùndònghuì.
    De 2 woorden zijn samengetrokken: Àolínpǐkè yùndònghuì wordt Àoyùnhuì.

Terug naar boven

Les 05 - Uitzending datum: 12 Augustus 2008
--- Les 05 In het restaurant (deel 1) - - -
 
  • breng een potje thee

    lái yī hú chá

    来一壶茶

    Toelichting:

    Chinese taal is erg direct. Het is niet noodzakelijk om allerlei uitgebreide beleefdheidsvormen te gebruiken. Natuurlijk wordt het wel op prijs gesteld dat u het op een vriendelijke toon zegt. Het woord voor thee is chá. Het Nederlandse woord thee is afkomstig uit het Hokkien dialect wat in het Zuidoosten van China wordt gesproken. Chinese woorden die wij in het Nederlands kennen, komen daar vaak vandaan, zoals thee, tahoe, taugé en loempia.

  • breng een flesje bier

    lái yì píng píjiǔ

    来一瓶啤酒

  • breng een kopje koffie

    lái yì bēi kāfēi

    来一杯咖啡

Terug naar boven

Les 06 - Uitzending datum: 13 Augustus 2008
--- Les 06 In het restaurant (deel 2) - - -
 
  • Dit gerecht is pittig?

    zhègè cài là bú là

    这个菜辣不辣

    Letterlijk staat er: dit gerecht pittig niet pittig?
    Het antwoord is dan "pittig" of "niet pittig"
    In het Chinees is het antwoord dan "là" of "bú là" .
    We bedoelen in dit geval met pittig: heet, met veel pepers.

    Toelichting:

    De meeste restaurants hebben geen menu in het Engels. Het is handig om een paar Chinese karakters te leren, zodat u een idee krijgt van de belangrijkste ingrediënten van een gerecht. Bijvoorbeeld gerechten of dranken gemaakt met planten, hebben het symbool voor gras aan de bovenkant.

    cài Groente
    chá Thee
    蘑菇 mógū paddestoel
    茄子 qiézi aubergine
    芹菜 qíncài bleekselderij
    大白菜 dàbáicài chinese kool
    卷心菜 juǎnxīncài witte kool
    胡萝卜 húluóbo wortel
    西葫芦 xīhúlu courgette


    Vleesgerechten zoals varkens-, rund- en lamsvlees hebben vaak het karakter vlees in het woord. Het karakter lijkt een beetje op een steak.

    Vlees ròu

    猪 肉 zhū ròu Varkensvlees
    羊 肉 yáng ròu Lamsvlees
    牛 肉 niú ròu Rundvlees


    Hieronder het karakter voor vogel met van links naar rechts, van klassieke tot moderne schrijfwijze.

    vogel niǎo


    Door het algemene karakter voor vogel met extra strepen uit te breiden, wordt een specifieke vogel aangeduid.

    kip
    eend
    é gans
    炸鸡 zhà jī kip
    烤鸭 kǎo yā eend
    烧鹅 shāoé gans

    vuur huǒ


    Hieronder het karakter voor vis met van links naar rechts, van klassieke tot moderne schrijfwijze.


    vis - yú

Terug naar boven

Les 07 - Uitzending datum: 14 Augustus 2008
--- Les 07 Getallen - - -
 

De getallen van 1 tot 10 in het Chinees.

1   2 èr   3 sān   4   5

一    二    三    四    五

6 liù   7   8   9 jiǔ   10 shí

六    七    八    九    十

In het Chinees kunt u getallen op dezelfde manier opschrijven zoals wij dat doen, met de zogenaamde Arabische cijfers. Maar ze kennen ook een eigen schrift. De karakters voor 1, 2 en 3 lijkt me geen probleem!

De getallen van 11 tot 20 in het Chinees.

Chinees kent geen speciale namen voor deze serie getallen zoals "elf" en "twaalf". Elf is "tien-één", twaalf is "tien-twee" etc. Twintig is "twee-tien" (dus 2 maal 10).

  • 11          12          13          14          15

    shíyī    shíèr    shísān    shísì    shíwǔ

    16          17          18          19          20

    shíliù    shíqī    shíbā    shíjiǔ    èrshí

Terug naar boven

Les 08 - Uitzending datum: 15 Augustus 2008
--- Les 08 Tijd - - -
 
  • Hoe laat is het?

    jí diǎn le?

    几点了?

  • Acht uur (geworden)

    bā diǎn le

    八点了

    Letterlijk: hoeveel punten geworden?

    Men zou kunnen zeggen dat de klok in 12 punten is verdeeld, en men vraagt dan bij het hoeveelste punt de wijzer is aangekomen. Dus hoeveel punten is het geworden?

    De tijden van 1 tot 12 uur.

    Let op het woord voor het getal 2 "liǎng". Als we aantallen dingen noemen is het getal voor 2 altijd "liǎng"


  •  1 uur | yī diǎn le
     2 uur | liáng diǎn le
     3 uur | sān diǎn le
     4 uur | sì diǎn le
     5 uur | wú diǎn le
     6 uur | liù diǎn le
     7 uur | qī diǎn le
     8 uur | bā diǎn le
     9 uur | jiú diǎn le
    10 uur | shí diǎn le
    11 uur | shíyī diǎn le
    12 uur | shíèr diǎn le

Terug naar boven

Les 09 - Uitzending datum: 18 Augustus 2008
--- Les 09 Winkelen (deel 1) - - -
 
  • Hoeveel kost het?

    duōshǎo qián?

    多少钱?

  • 2 yuan

    liǎng kuài

    两块

    Toelichting

    In de spreektaal zegt men niet yuan, maar kuai.

  • Te duur

    tài guì le!

    太贵了

    De bedragen van 1 tot 10 yuan.

    Let op het woord voor het getal 2 "liǎng". Als we aantallen dingen noemen is het getal voor 2 altijd "liǎng"


  • ¥1.00  | yī kuài
    ¥2.00  | liáng kuài
    ¥3.00  | sān kuài
    ¥4.00  | sì kuài
    ¥5.00  | wú kuài
    ¥6.00  | liù kuài
    ¥7.00  | qī kuài
    ¥8.00  | bā kuài
    ¥9.00  | jiǔ kuài
    ¥10.00 | shí kuài

Terug naar boven

Les 10 - Uitzending datum: 19 Augustus 2008
--- Les 10 Winkelen (deel 2) - - -
 
  • Ik niet willen, bedankt (Nee, dank u)

    wǒbúyào, xièxie

    我不要, 谢谢

    Als u juist wel iets graag wilt, laat u "bú" weg.

    Ik wil

    wǒyào

    我要

    U kunt iets aanwijzen en zeggen dat u dit graag wil hebben.

    Dit ding of dit artikel

    zhè gè

    这个

    Dus u kunt iets aanwijzen en zeggen:

    Ik wil dit

    wǒyào zhè gè

    我要这个

Terug naar boven

Les 11 - Uitzending datum: 20 Augustus 2008
--- Les 11 Ik ga naar het vliegveld - - -
 
  • Naar het vliegveld

    qù fēijīchǎng

    去飞机场

    Toelichting

    Fēijīchǎng is letterlijk vlieg-machine veld. Dus vliegveld.

    Misschien wilt u naar het Tiānānmen plein, letterlijk het Hemelse vrede plein

  • Naar het tiānānmen plein

    qù tiānānmen

    去天安门

    U kunt ook iets op de plattegrond aanwijzen en zeggen dat u naar een bepaalde plek wilt:

  • Naar hier

    qù zhèlǐ

    去这里

    zhèlǐ is hier, dus u wijst iets aan en zegt dat u hier naar toe wilt gaan. Op zich is deze korte zin voldoende, maar u kunt het ook nog uitbreiden met "ik wil" zoals u in een vorige les hebt geleerd.
    (In het Noorden zegt men vaak zhèr, in het Zuiden meestal zhèlǐ)

  • Ik wil hier naar toe

    wǒ yào qù zhèlǐ

    我要去这里

Terug naar boven

Les 12 - Uitzending datum: 21 Augustus 2008
--- Les 12 Waar zijn de toiletten? - - -
 
  • Toiletten zijn waar?

    cèsuǒ zài nǎr

    厕所在哪儿

    (In het Noorden zegt men vaak nǎr, in het Zuiden vaak nǎlǐ )

    Toelichting

    In restaurants ziet u ook vaak een ander woord voor toiletten, namelijk "was hand ruimte". Oftewel een ruimte waar u uw handen kunt wassen.

    was hand ruimte

    xí shǒu jiān

    洗手间

Je moet natuurlijk wel het juiste toilet binnenstappen!

  • Man

    nán

  • Vrouw

    Toelichting

    bestaat uit twee pictografische elementen, dat staat voor een (rijst)veld,
    en , een tekening van een landbouwwerktuig, dat staat voor kracht. Een man is iemand die op het rijstveld werkt met een landbouwwerktuig.
    is een abstracte tekeing van een vrouw.

Terug naar boven

Les 13 - Uitzending datum: 22 Augustus 2008
--- Les 13 In het restaurant (deel 3) - - -
 
  • Breng een flesje cola

    lái yì píng kělè

    来一瓶可乐

  • Breng een flesje Coca-Cola

    lái yī píng kěkǒukělè

    来一瓶可口可乐

    Toelichting

    Net als Holland met hélán, is Coca-Cola op klank vertaald. Als men iets vertaalt, kiest men niet alleen voor dezelfde klank, maar probeert men ook karakters te kiezen die op z’n minst een positieve betekenis hebben. Dat is hier uitstekend gelukt. kěkǒukělè bestaat uit kěkǒu en kělè. kěkǒu betekent smaakvol en kělè is zoiets als blijdschap of iets waarvan men kan genieten. Je zou kunnen zeggen een smaakvol en gezellig drankje!

  • Tot ziens

    Zàijiàn

    再见

    'Zàijiàn' betekent letterlijk "weer ziens"

Terug naar boven

Mini-cursus Chinees

bestaat uit componenten uit het boekje “Going to China? No Problem”, dat o.a. ook gebruikt wordt voor onze cursussen vakantie Chinees. Dit boekje is los te bestellen via email

  • Om meer te weten over het boek, kijk in onze boekwinkel
  • Om meer te weten over onze cursus, ga naar Going to China?


Studietips:


Zing alles na!

Dus niet alleen maar nazeggen, maar hardop nazingen, zodat u vertrouwd raakt met de melodie van de taal. Als u oefent met luide stem en met overdreven intonatie, leert u het nog sneller.

Uitspraak

Voor de notatie van de uitspraak gebruiken we het officiële fonetische systeem, zoals dat over (bijna) de hele wereld wordt gebruikt: het pinyin.

Het pinyin komt niet altijd overeen met de Nederlandse (of uw eigen) methode om klanken op te schrijven. Luister daarom goed naar de opnames voor de juiste uitspraak.

CSN     Copyright © 2014 Chinese School Nederland · All Rights Reserved