in samenwerking met BNR Nieuwsradio
Deze lesjes werden elke werkdag uitgezonden tussen 13:30 en 14:00 op BNR nieuwsradio tussen 6 en 22 augustus 2008.
Klik op luidspreker om te luisteren.
- Begroeting
- U zelf voorstellen
- Ik ben een Nederlander
- Olympische spelen: zet hem op!
- In het restaurant (deel 1): Breng een potje thee.
- In het restaurant (deel 2): Dit gerecht is pittig?
- Getallen
- De tijd
- Winkelen (deel 1): Hoeveel kost het?
- Winkelen (deel 2): Ik wil het niet, bedankt.
- Ik ga naar het vliegveld
- Waar zijn de toiletten?
- In het restaurant (deel 3): Coca-Cola
-
En jij?
你呢
Toelichting:
"Nǐ" betekent jij. Dit is dezelfde Nǐ van Níhǎo.
"Ne" is een snelle manier om dezelfde vraag nog een keer te stellen. U zou 'Nǐ ne' kunnen vertalen met: en jij?Bijvoorbeeld:
-
Ik ben Nederlander
我是荷兰人
Toelichting:
hélán is het Chinese woord voor Holland. Voor de duidelijkheid, daar bedoelen ze heel Nederland mee. Het woord is door de Chinezen op klank vertaald. hé is lotus, lán betekent orchidee. Misschien niet precies tulpen, maar in ieder geval het land van de bloemen! rén betekent een persoon, dus hélánrén betekent letterlijk: een Holland persoon. Oftewel: een Nederlander.
-
Zet hem op!
加油! 加油!
Letterlijk betekent het "toevoegen olie". Hetzelfde karakter voor olie (油) ziet u ook bij benzinestations. De drie streepjes aan de linkerkant, geven meestal aan dat het gaat om iets vloeibaars.
-
Olympische spelen
奥运会
Dit is een verkorte vorm voor het woord voor Olympische spelen. Officieel is het
奥林匹克 运动会
Wellicht herkent u in “Àolínpǐkè” het woord “Olympic” of “Olympique”. “De spelen” in het Chinees is yùndònghuì.
De 2 woorden zijn samengetrokken: Àolínpǐkè yùndònghuì wordt Àoyùnhuì.
-
breng een potje thee
来一壶茶
Toelichting:
Chinese taal is erg direct. Het is niet noodzakelijk om allerlei uitgebreide beleefdheidsvormen te gebruiken. Natuurlijk wordt het wel op prijs gesteld dat u het op een vriendelijke toon zegt. Het woord voor thee is chá. Het Nederlandse woord thee is afkomstig uit het Hokkien dialect wat in het Zuidoosten van China wordt gesproken. Chinese woorden die wij in het Nederlands kennen, komen daar vaak vandaan, zoals thee, tahoe, taugé en loempia.
-
breng een flesje bier
来一瓶啤酒
-
breng een kopje koffie
来一杯咖啡
-
Dit gerecht is pittig?
这个菜辣不辣
Letterlijk staat er: dit gerecht pittig niet pittig?
Het antwoord is dan "pittig" of "niet pittig"
In het Chinees is het antwoord dan "là" of "bú là" .
We bedoelen in dit geval met pittig: heet, met veel pepers.Toelichting:
De meeste restaurants hebben geen menu in het Engels. Het is handig om een paar Chinese karakters te leren, zodat u een idee krijgt van de belangrijkste ingrediënten van een gerecht. Bijvoorbeeld gerechten of dranken gemaakt met planten, hebben het symbool voor gras aan de bovenkant.
艹菜 cài Groente 茶 chá Thee 蘑菇 mógū paddestoel 茄子 qiézi aubergine 芹菜 qíncài bleekselderij 大白菜 dàbáicài chinese kool 卷心菜 juǎnxīncài witte kool 胡萝卜 húluóbo wortel 西葫芦 xīhúlu courgette
Vleesgerechten zoals varkens-, rund- en lamsvlees hebben vaak het karakter vlees in het woord. Het karakter lijkt een beetje op een steak.
Vlees ròu
猪 肉 zhū ròu Varkensvlees 羊 肉 yáng ròu Lamsvlees 牛 肉 niú ròu Rundvlees
Hieronder het karakter voor vogel met van links naar rechts, van klassieke tot moderne schrijfwijze.
vogel niǎo
Door het algemene karakter voor vogel met extra strepen uit te breiden, wordt een specifieke vogel aangeduid.鸡 jī kip 鸭 yā eend 鹅 é gans 炸鸡 zhà jī kip 烤鸭 kǎo yā eend 烧鹅 shāoé gans vuur huǒ
Hieronder het karakter voor vis met van links naar rechts, van klassieke tot moderne schrijfwijze.
vis - yú
De getallen van 1 tot 10 in het Chinees.
一 二 三 四 五
六 七 八 九 十
In het Chinees kunt u getallen op dezelfde manier opschrijven zoals wij dat doen, met de zogenaamde Arabische cijfers. Maar ze kennen ook een eigen schrift. De karakters voor 1, 2 en 3 lijkt me geen probleem!
De getallen van 11 tot 20 in het Chinees.
Chinees kent geen speciale namen voor deze serie getallen zoals "elf" en "twaalf". Elf is "tien-één", twaalf is "tien-twee" etc. Twintig is "twee-tien" (dus 2 maal 10).
-
Acht uur (geworden)
八点了
Letterlijk: hoeveel punten geworden?
Men zou kunnen zeggen dat de klok in 12 punten is verdeeld, en men vraagt dan bij het hoeveelste punt de wijzer is aangekomen. Dus hoeveel punten is het geworden?
De tijden van 1 tot 12 uur.
Let op het woord voor het getal 2 "liǎng". Als we aantallen dingen noemen is het getal voor 2 altijd "liǎng"
-
1 uur | yī diǎn le
2 uur | liáng diǎn le
3 uur | sān diǎn le
4 uur | sì diǎn le
5 uur | wú diǎn le
6 uur | liù diǎn le
7 uur | qī diǎn le
8 uur | bā diǎn le
9 uur | jiú diǎn le
10 uur | shí diǎn le
11 uur | shíyī diǎn le
12 uur | shíèr diǎn le
-
2 yuan
两块
Toelichting
In de spreektaal zegt men niet yuan, maar kuai.
-
Te duur
太贵了
De bedragen van 1 tot 10 yuan.
Let op het woord voor het getal 2 "liǎng". Als we aantallen dingen noemen is het getal voor 2 altijd "liǎng"
-
¥1.00 | yī kuài
¥2.00 | liáng kuài
¥3.00 | sān kuài
¥4.00 | sì kuài
¥5.00 | wú kuài
¥6.00 | liù kuài
¥7.00 | qī kuài
¥8.00 | bā kuài
¥9.00 | jiǔ kuài
¥10.00 | shí kuài
-
Ik niet willen, bedankt (Nee, dank u)
我不要, 谢谢
Als u juist wel iets graag wilt, laat u "bú" weg.
Ik wil
我要
U kunt iets aanwijzen en zeggen dat u dit graag wil hebben.
Dit ding of dit artikel
这个
Dus u kunt iets aanwijzen en zeggen:
Ik wil dit
我要这个
-
Naar het vliegveld
去飞机场
Toelichting
Fēijīchǎng is letterlijk vlieg-machine veld. Dus vliegveld.
Misschien wilt u naar het Tiānānmen plein, letterlijk het Hemelse vrede plein
-
Naar het tiānānmen plein
去天安门
U kunt ook iets op de plattegrond aanwijzen en zeggen dat u naar een bepaalde plek wilt:
-
Naar hier
去这里
zhèlǐ is hier, dus u wijst iets aan en zegt dat u hier naar toe wilt gaan. Op zich is deze korte zin voldoende, maar u kunt het ook nog uitbreiden met "ik wil" zoals u in een vorige les hebt geleerd.
(In het Noorden zegt men vaak zhèr, in het Zuiden meestal zhèlǐ)
-
Toiletten zijn waar?
厕所在哪儿
(In het Noorden zegt men vaak nǎr, in het Zuiden vaak nǎlǐ )
ToelichtingIn restaurants ziet u ook vaak een ander woord voor toiletten, namelijk "was hand ruimte". Oftewel een ruimte waar u uw handen kunt wassen.
was hand ruimte
洗手间
-
Man
男
- Vrouw
女
Toelichting
男 bestaat uit twee pictografische elementen, 田 dat staat voor een (rijst)veld,
en 力, een tekening van een landbouwwerktuig, dat staat voor kracht. Een man is iemand die op het rijstveld werkt met een landbouwwerktuig.
女 is een abstracte tekeing van een vrouw.
-
Breng een flesje cola
来一瓶可乐
-
Breng een flesje Coca-Cola
来一瓶可口可乐
Toelichting
Net als Holland met hélán, is Coca-Cola op klank vertaald. Als men iets vertaalt, kiest men niet alleen voor dezelfde klank, maar probeert men ook karakters te kiezen die op z’n minst een positieve betekenis hebben. Dat is hier uitstekend gelukt. kěkǒukělè bestaat uit kěkǒu en kělè. kěkǒu betekent smaakvol en kělè is zoiets als blijdschap of iets waarvan men kan genieten. Je zou kunnen zeggen een smaakvol en gezellig drankje!
bestaat uit componenten uit het boekje “Going to China? No Problem”, dat o.a. ook gebruikt wordt voor onze cursussen vakantie Chinees. Dit boekje is los te bestellen via email
- Om meer te weten over het boek, kijk in onze boekwinkel
- Om meer te weten over onze cursus, ga naar Going to China?
Zing alles na!
Dus niet alleen maar nazeggen, maar hardop nazingen, zodat u vertrouwd raakt met de melodie van de taal. Als u oefent met luide stem en met overdreven intonatie, leert u het nog sneller.
Uitspraak
Voor de notatie van de uitspraak gebruiken we het officiële fonetische systeem, zoals dat over (bijna) de hele wereld wordt gebruikt: het pinyin.
Het pinyin komt niet altijd overeen met de Nederlandse (of uw eigen) methode om klanken op te schrijven. Luister daarom goed naar de opnames voor de juiste uitspraak.