Studeerkamer
>>>Mini-cursus Chinees
in samenwerking met
BNR Nieuwsradio
www.BNR.nl
Deze lesjes worden elke werkdag uitgezonden tussen 13:30 en 14:00 op BNR nieuwsradio tussen 6 en 22 augustus 2008.
Na uitzending zetten we de audio van de lesjes op de website.
Klik op luidspreker om te luisteren.
Klik op pijl, dan 'Doel opslaan als', om bestand te downloaden.
Les 01 - Uitzending datum: 6 Augustus 2008
|
|
|
Les 02 - Uitzending datum: 7 Augustus 2008
|
--- Les 02 U zelf voorstellen ---
-
Ik heet
Wǒ jiào
我叫
-
Ik heet Yumin, en jij?
Wǒ jiào yúmǐn, nǐ ne?
(vul uw eigen naam in)
我叫于敏,你呢?
Terug naar boven
|
|
Les 03 - Uitzending datum: 8 Augustus 2008
|
--- Les 03 Ik ben een Nederlander ---
-
Ik ben
wǒ shì
我是
-
Nederlander
hélánrén
荷兰人
-
Ik ben Nederlander
Wǒ shì hélánrén
我是荷兰人
Toelichting:
hélán is het Chinese woord voor Holland. Voor de duidelijkheid, daar bedoelen ze heel Nederland mee. Het woord is door de Chinezen op klank vertaald.
hé is lotus, lán betekent orchidee.
Misschien niet precies tulpen, maar in ieder geval het land van de bloemen!
r¨¦n betekent een persoon, dus hélánrén betekent letterlijk: een Holland persoon. Oftewel: een Nederlander.
Terug naar boven
|
|
Les 04 - Uitzending datum: 11 Augustus 2008
|
--- Les 04 Olympische spelen ---
-
Olympische spelen
Àoyùnhuì
奥运会
Dit is een verkorte vorm voor het woord voor Olympische spelen. Officieel is het
Àolínpǐkè yùndònghuì
奥林匹克 运动会
Wellicht herkent u in “Àolínpǐkè” het woord “Olympic” of “Olympique”. “De spelen” in het Chinees is yùndònghuì.
De 2 woorden zijn samengetrokken:
Àolínpǐkè yùndònghuì wordt Àoyùnhuì.
Terug naar boven
|
|
Les 05 - Uitzending datum: 12 Augustus 2008
|
--- Les 05 In het restaurant (deel 1) ---
-
breng een potje thee
lái yī hú chá
来一壶茶
Toelichting:
Chinese taal is erg direct. Het is niet noodzakelijk om allerlei uitgebreide beleefdheidsvormen te gebruiken. Natuurlijk wordt het wel op prijs gesteld dat u het op een vriendelijke toon zegt.
Het woord voor thee is ch¨¢. Het Nederlandse woord thee is afkomstig uit het Hokkien dialect wat in het Zuidoosten van China wordt gesproken. Chinese woorden die wij in het Nederlands kennen, komen daar vaak vandaan, zoals thee, tahoe, taug¨¦ en loempia.
-
breng een flesje bier
lái yì píng píjiǔ
来一瓶啤酒
-
breng een kopje koffie
lái yì bēi kāfēi
来一杯咖啡
Terug naar boven
|
|
Les 06 - Uitzending datum: 13 Augustus 2008
|
--- Les 06 In het restaurant (deel 2) ---
-
Dit gerecht is pittig?
zhègè cài là bú là
这个菜辣不辣
Letterlijk staat er: dit gerecht pittig niet pittig?
Het antwoord is dan "pittig" of "niet pittig"
In het Chinees is het antwoord dan "l¨¤" of "b¨² l¨¤" .
We bedoelen in dit geval met pittig: heet, met veel pepers.
Toelichting:
De meeste restaurants hebben geen menu in het Engels. Het is handig om een paar Chinese karakters te leren, zodat u een idee krijgt van de belangrijkste ingrediënten van een gerecht.
Bijvoorbeeld gerechten of dranken gemaakt met planten, hebben het symbool voor gras aan de bovenkant.
艹
| 菜 |
cài |
Groente |
| 茶 |
chá |
Thee |
| 蘑菇 |
mógū |
paddestoel |
| 茄子 |
qiézi |
aubergine |
| 芹菜 |
qíncài |
bleekselderij |
| 大白菜 |
dàbáicài |
chinese kool |
| 卷心菜 |
juǎnxīncài |
witte kool |
| 胡萝卜 |
húluóbo |
wortel |
| 西葫芦 |
xīhúlu |
courgette |
|
Vleesgerechten zoals varkens-, rund- en lamsvlees hebben vaak het karakter vlees in het woord. Het karakter lijkt een beetje op een steak.
Vlees ròu
| 猪 肉 |
zhū ròu |
Varkensvlees |
| 羊 肉 |
yáng ròu |
Lamsvlees |
| 牛 肉 |
niú ròu |
Rundvlees |
|
Hieronder het karakter voor vogel met van links naar rechts, van klassieke tot moderne schrijfwijze.
vogel niǎo
Door het algemene karakter voor vogel met extra strepen uit te breiden, wordt een specifieke vogel aangeduid.
| 鸡 |
jī |
kip |
| 鸭 |
yā |
eend |
| 鹅 |
é |
gans |
| 炸鸡 |
zhà jī |
kip |
| 烤鸭 |
kǎo yā |
eend |
| 烧鹅 |
shāoé |
gans |
|
vuur huǒ
Hieronder het karakter voor vis met van links naar rechts, van klassieke tot moderne schrijfwijze.
vis - yú
Terug naar boven
|
|
Les 07 - Uitzending datum: 14 Augustus 2008
|
--- Les 07 Getallen ---
De getallen van 1 tot 10 in het Chinees.
1
yī
2
èr
3
sān
4
sì
5
wǔ
一
二
三
四
五
6
liù
7
qī
8
bā
9
jiǔ
10
shí
六
七
八
九
十
In het Chinees kunt u getallen op dezelfde manier opschrijven zoals wij dat doen, met de zogenaamde Arabische cijfers. Maar ze kennen ook een eigen schrift. De karakters voor 1, 2 en 3 lijkt me geen probleem!
De getallen van 11 tot 20 in het Chinees.
Chinees kent geen speciale namen voor deze serie getallen zoals "elf" en "twaalf". Elf is "tien-één", twaalf is "tien-twee" etc. Twintig is "twee-tien" (dus 2 maal 10).
-
11 12 13 14 15
shíyī shíèr shísān shísì shíwǔ
16 17 18 19 20
shíliù shíqī shíbā shíjiǔ èrshí
Terug naar boven
|
|
Les 08 - Uitzending datum: 15 Augustus 2008
|
--- Les 08 Tijd ---
-
Hoe laat is het?
jí diǎn le?
几点了?
-
Acht uur (geworden)
bā diǎn le
八点了
Letterlijk: hoeveel punten geworden?
Men zou kunnen zeggen dat de klok in 12 punten is verdeeld, en men vraagt dan bij het hoeveelste punt de wijzer is aangekomen. Dus hoeveel punten is het geworden?
De tijden van 1 tot 12 uur.
Let op het woord voor het getal 2 "liǎng". Als we aantallen dingen noemen is het getal voor 2 altijd "liǎng"
-
1 uur | yī diǎn le
2 uur | liáng diǎn le
3 uur | sān diǎn le
4 uur | sì diǎn le
5 uur | wú diǎn le
6 uur | liù diǎn le
7 uur | qī diǎn le
8 uur | bā diǎn le
9 uur | jiú diǎn le
10 uur | shí diǎn le
11 uur | shíyī diǎn le
12 uur | shíèr diǎn le
Terug naar boven
|
|
Les 09 - Uitzending datum: 18 Augustus 2008
|
--- Les 09 Winkelen (deel 1) ---
-
Hoeveel kost het?
duōshǎo qián?
多少钱?
-
2 yuan
liǎng kuài
两块
Toelichting
In de spreektaal zegt men niet yuan, maar kuai.
-
Te duur
tài guì le!
太贵了
De bedragen van 1 tot 10 yuan.
Let op het woord voor het getal 2 "liǎng". Als we aantallen dingen noemen is het getal voor 2 altijd "liǎng"
-
¥1.00 | yī kuài
¥2.00 | liáng kuài
¥3.00 | sān kuài
¥4.00 | sì kuài
¥5.00 | wú kuài
¥6.00 | liù kuài
¥7.00 | qī kuài
¥8.00 | bā kuài
¥9.00 | jiǔ kuài
¥10.00 | shí kuài
Terug naar boven
|
|
Les 10 - Uitzending datum: 19 Augustus 2008
|
--- Les 10 Winkelen (deel 2) ---
-
Ik niet willen, bedankt (Nee, dank u)
wǒbúyào, xièxie
我不要, 谢谢
Als u juist wel iets graag wilt, laat u "b¨´" weg.
Ik wil
wǒyào
我要
U kunt iets aanwijzen en zeggen dat u dit graag wil hebben.
Dit ding of dit artikel
zhè gè
这个
Dus u kunt iets aanwijzen en zeggen:
Ik wil dit
wǒyào zhè gè
我要这个
Terug naar boven
|
|
Les 11 - Uitzending datum: 20 Augustus 2008
|
--- Les 11 Ik ga naar het vliegveld ---
-
Naar het vliegveld
qù fēijīchǎng
去飞机场
Toelichting
Fēijīchǎng is letterlijk vlieg-machine veld. Dus vliegveld.
Misschien wilt u naar het Ti¨¡n¨¡n men plein, letterlijk het Hemelse vrede plein
-
Naar hier
qù zhèlǐ
去这里
zhèlǐ is hier, dus u wijst iets aan en zegt dat u hier naar toe wilt gaan. Op zich is deze korte zin voldoende, maar u kunt het ook nog uitbreiden met "ik wil" zoals u in een vorige les hebt geleerd.
(In het Noorden zegt men vaak zhèr, in het Zuiden meestal zhèlǐ)
-
Ik wil hier naar toe
wǒ yào qù zhèlǐ
我要去这里
Terug naar boven
|
|
Les 12 - Uitzending datum: 21 Augustus 2008
|
--- Les 12 Waar zijn de toiletten? ---
-
Toiletten zijn waar?
cèsuǒ zài nǎr
厕所在哪儿
(In het Noorden zegt men vaak nǎr, in het Zuiden vaak nǎlǐ )
Toelichting
In restaurants ziet u ook vaak een ander woord voor toiletten, namelijk "was hand ruimte". Oftewel een ruimte waar u uw handen kunt wassen.
was hand ruimte
xí shǒu jiān
洗手间
Je moet natuurlijk wel het juiste toilet binnenstappen!
-
Man
nán
男
- Vrouw
nǚ
女
Toelichting
男 bestaat uit twee pictografische elementen,
田 dat staat voor een (rijst)veld,
en 力, een tekening van een landbouwwerktuig, dat staat voor kracht. Een man is iemand die op het rijstveld werkt met een landbouwwerktuig.
女 is een abstracte tekeing van een vrouw.
Terug naar boven
|
|
Les 13 - Uitzending datum: 22 Augustus 2008
|
--- 13 In het restaurant (deel 3) ---
-
Breng een flesje cola
lái yì píng kělè
来一瓶可乐
-
Breng een flesje Coca-Cola
lái yī píng kěkǒukělè
来一瓶可口可乐
Toelichting
Net als Holland met hélán, is Coca-Cola op klank vertaald. Als men iets vertaalt, kiest men niet alleen voor dezelfde klank, maar probeert men ook karakters te kiezen die op z’n minst een positieve betekenis hebben. Dat is hier uitstekend gelukt. kěkǒukělè bestaat uit kěkǒu en kělè. kěkǒu betekent smaakvol en kělè is zoiets als blijdschap of iets waarvan men kan genieten.
Je zou kunnen zeggen een smaakvol en gezellig drankje!
Terug naar boven
|
|
| |
|
Mini-cursus Chinees
bestaat uit componenten uit het boekje “Going to China? No Problem”, dat o.a. ook gebruikt wordt voor onze cursussen vakantie Chinees. Dit boekje is los te bestellen via email
Om meer te weten over het boek, kijk in onze boekwinkel
Om meer te weten over onze cursus, klik hier
| |
|
Studietips:
|
|
Zing alles na!
Dus niet alleen maar nazeggen, maar hardop nazingen, zodat u vertrouwd raakt met de melodie van de taal. Als u oefent met luide stem en met overdreven intonatie, leert u het nog sneller.
Uitspraak
Voor de notatie van de uitspraak gebruiken we het officiële fonetische systeem, zoals dat over (bijna) de hele wereld wordt gebruikt: het pinyin.
Het pinyin komt niet altijd overeen met de Nederlandse (of uw eigen) methode om klanken op te schrijven. Luister daarom goed naar de opnames voor de juiste uitspraak.
| |
|
|